原文
邦君之妻,君稱之曰夫人,夫人自稱曰小童;邦人稱之曰君夫人,稱諸異邦曰寡小君;異邦人稱之亦曰君夫人。
白話文翻譯
國君的妻子,國君稱她為夫人,夫人自稱為小童,國人稱她為君夫人,在外國人面前,國人稱她為寡小君,而外國人也稱她為君夫人。
背景介紹
這段話出自《禮記·曲禮》篇,記錄了對不同身份的女性在不同情境下的稱呼方式。這段文字主要描述了國君的妻子在不同場合下的不同稱呼,體現了古代禮儀文化中的細緻和規範。
詞語解釋
- 邦君:國君。
- 夫人:國君的妻子。
- 小童:夫人對自己的謙稱。
- 君夫人:國人對國君妻子的稱呼。
- 寡小君:國人對外國人稱呼國君妻子的方式。
- 異邦:外國。
道德教訓
這段文字反映了古代對禮儀和稱呼的重視,教導人們在不同的情境下要恰當地稱呼他人,以表達對他人的尊重和禮貌。這也反映了在社會交往中,細節和禮節的重要性。
現代應用
在現代社會中,這段話可以引申為在不同的場合應該使用適當的稱呼來尊重他人。不論在正式或非正式場合,都要注意禮貌和得體的言行,這有助於建立良好的人際關係。
歷史影響
這段話展示了古代中國社會對禮儀的高度重視,影響了後世的禮儀文化。這種對稱呼的細緻規範反映了當時社會的等級觀念和人際交往的規範,對研究中國古代社會結構和文化具有重要的意義。